噂:ポケモンニンテンドースイッチはローカライズ段階にあります

Twitterで、実証済みの漏れ@PixelParはポケモンニンテンドースイッチゲームは現在、ヨーロッパのローカリゼーション段階にあります。これは、翻訳者がゲームのダイアログに取り組んでおり、さまざまな国で理解できるようにすることを意味します。

ポケモンスイッチの最初のヨーロッパの翻訳は、4月から6月の間​​に完了する予定のようです。彼らはローカリゼーションの編集を受けます。編集者は、最低6か月の契約で雇用されています。

- pixelpar(@pixelpar)2018年2月11日

いくつかの掘削をした後、レセテラの人々はポケモンジョブリストスペイン語の翻訳に「ローカリゼーションエディター」を要求します。これは、 @pixelparが提案しているものと並んでいます。

これが完全な仕事のリストです。ポケモンゲーム:

今後数か月間、スペイン語のローカリゼーションエディターを探しています。

ローカリゼーションエディター(6か月の定期契約契約最小)は編集チームのメンバーであり、ビデオゲームのすべての編集ファセット、および関連する資料(ビデオゲーム戦略ガイド、ビデオゲームWebサイトなど)の他のローカリゼーションエディター、翻訳者、プロジェクトコーディネーターと緊密に連携します。これには、ネイティブのスラング、句、およびスペイン語のニュアンスに関する高いレベルの知識が含まれます。

主な責任

  • ルールテキストやその他のゲーム関連のテキストのコンテンツとコピー編集を含む編集。
  • 翻訳されたドキュメントからスペイン語で編集(文法、句読点、スペル、スタイル、言語固有のスラング)
  • 翻訳者との毎日の相互作用
  • スペイン語でのゲーム関連のルールテキストの編集と編集の可能性
  • 必要に応じて、スペイン語の電子コピー形式とハードコピー形式の両方のゲーム関連のテキストを証明し、修正
  • 社内管理への進捗状況の定期的な報告

知識とスキル

  • 2〜4年の編集エクスペリエンスパブリッシングの編集と、定期的な締め切りと、組織化された方法で複数のタスクを処理しながら、ローカリゼーション言語で編集、修正、または書き換えの実証された能力。
  • さまざまなプロジェクトを同時にマルチタスクする実証済みの能力を備えた詳細な方向付けが必要です。
  • チームワーカーでなければなりません
  • スペイン語と流fluent英語のスキルのネイティブレベルの言語スキルが必要です
  • ゲーム業界での以前の経験は強力なプラスです。
  • ファイルを編集するために専門的な技術プログラムを利用した実証された経験が不可欠です。
  • WordとExcelの経験が必要であり、新しいプログラムを学ぶ能力が不可欠です。

教育

  • 関連する規律の学士号が必要または同等の長年の実務経験が必要です。

環境

  • この役割は、2018年4月から6月にかけて開始される予定である最低6か月の固定期間契約です。
  • 最終候補者のすべての申請者は、選択プロセスの一部として適性テストを受ける必要があります。
  • この役割は、チスウィックパークのロンドンオフィスに拠点を置いています

ソース:@pixelpar(Twitter)経由リセット